翻译要求译者忠实地再现原文作者的思想和风格

发布时间:2016-04-29 12:02:01
 

翻译要求译者忠实地再现原文作者的思想和风格,每个国家都有自身独特的文化与历史,因此采用异化法是必然;同时译文又要考虑读者的理解及原文的流畅,所以采用归化法也是必然。选取一个策略排除另一种策略的做法是不可取的,也不现实。它们各有优势,也各有缺陷。目前翻译和文化之间的联系越来越紧密,这里的文化指的是思想、习俗、家庭构成,语言等非实物的东西。语言和文化是不可分割的,没有语言,文化就无法存在和发展;而语言只有在反映某种文化时才具备自身的意义。因为翻译首先要处理的就是文字,而文字只有在与文化相联系的时候才被赋予真正的意义,这要求译者在处理文字问题的时候要深层次的理解文化内涵。翻译不是简单的将语言的传统意义进行转换,而是最大限度的将原著中所有的文化韵味输送出去,传达各种文化信号,重现不同国家中根深蒂固的文化。