越是没有翻译的包袱

发布时间:2015-10-11 16:23:10
 

现在中国的教育让我们不得不采用前一种方法,但是毕竟规矩是死的,人是活的,我们的思维也是发散的,发散的思维才能学得更好,如果一直这样禁锢着,那就变成了死读书,读死书。
  现在很多的家长为了培养自己的孩子,在他很小的时候便让他们接受外语的学习。越早接触双语环境的孩子,越是没有翻译的包袱。他们的脑袋里有两套平行的语言机制,彼此之间完全没有来回翻译的必要。非但如此,他们最怕大人问的问题,就是“这个单词是啥意思”--因为对他们而言,理解了就是理解了,他们从来没想过一个单词是什么意思。
翻译公司认为我们为什么可以将母语说的这么流畅,完全是因为我们的思维就是中文的思维,既然汉语在全世界来说是最难的语言之一,那么简单的英语我们为什么学不好呢?在学习的时候我们切记不要总是一一对照,最好采用英文的思维模式,这样会学得更好,更加的扎实。