如果翻译阐释中国力量是团结

发布时间:2015-01-29 22:30:55
 

确定选择直译还是意译。写法和译法要有吸引力,让外国受众能接受。完成这一目标难度较大。之前中国翻译协会对外传播翻译委员会多次举办中译外研讨会,主要以词和词组为单位,进行翻译准确性、规范性方面的探讨,研讨成果相对标准化,而且很实用,受到广大翻译工作者的欢迎。但如今“中国关键词”多语平台需要进一步给出中国关键词的解释,是一项难度更大的工作。例如“中国力量”,外国人不理解什么是中国力量,他们也许会问:哪个国家没有力量,如果翻译阐释中国力量是团结,外国人会问哪个国家团结了不是力量。又如非公有制经济和其他新的社会阶层人士的力量,很难做翻译阐释,如果简单地解释哪些人属于这一群体恐怕达不到融通的效果。 “中国关键词”平台是一个良好的开端,平台的完善和建设势必要在融通上下功夫,要深入研究使用什么方式和语言才能让外国人真正明白。这其中最大的困难是对中文关键词本身的理解,如 “中国精神”用简单的中文无法清楚阐释其内涵。